电力科技论文的题名是对论文内容的高度概括,拟定题名时应尽可能以最简洁的方式表达文章的核心内容。题名英译的准确性会影响论文成果的交流与传播,高水平的英译题名能够提高文章的检索利用率,促进该论文被国际检索机构的收录[1]。笔者发现,文章的英译题名普遍存在按照中文习惯逐字翻译,或翻译内容不符合英文规则习惯、不够简洁,以及翻译后的题名没有恰当表达文章主题思想等问题。本文对电力科技论文题名的英译技巧进行探讨,以帮助作者提高电力科技论文题名的翻译效率和质量。
1 电力科技论文题名英译基本要求 1.1 英译题名应准确中文题名英译时,首先需做到准确无误,要能正确反映整篇论文的中心思想;其次,翻译时不应按照中文题名的字面意思逐字进行翻译,生搬硬套中文语法与习惯;另外,翻译时应力求采用标准电力名词的英文专业用语[2-3]。
1.2 英译题名大写小写的书写形式应一致英文题名的大、小写形式通常有以下3种:
(1)所有单词全部大写。如:FRACTURE ANALYSIS OF FLANGE BOLT USED FOR STRUCTURAL SUPPORT OF WIND-POWER GENERATOR CABIN。
(2)英文题名中的一般实词,如名词、动词、代词、形容词、副词等,首字母大写,虚词如介词、冠词、连词等首字母小写。如:Fracture Analysis of Flange Bolt Used for Structural Support of Wind-Power Generator Cabin。但5个及5个以上字母的虚词,如between、without、alongside、under-neath等,首字母宜大写。
(3)第1个单词的第1个字母大写,其余单词均小写。如:如:Fracture analysis of flange bolt used for structural support of wind-power generator cabin。
具体选用哪一种形式,可根据稿件所投期刊的要求而定。
1.3 英译题名应简洁英译后的题名不宜过长,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名用词数量越少越好。同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应保持一致,但词语不必一一对应,在许多情况下,个别非实质性的词,如冠词可以省略[1]。
例如:对于“500 kV变电站装设可控电抗器的可行性分析”这一题名,原译文为“The Feasibility Analysis of Controlled Reactor Installed in a 500 kV Substation”,虽然在表达上该译文与中文题名含义一致,语法上也没有问题,但忽略了简洁这一原则。在原译文的基础上进行删减修改后,改为“Fea- sibility of Controlled Reactor Installed in 500 kV Substation”。虽然改后的译文省略了“analysis”和2个冠词,但仍可以清楚完整地表达出中文题名所要表达的含义,修改后的英文题名更为简洁易懂。
2 电力科技论文题名的翻译技巧 2.1 题名的常用结构电力科技论文的英文题名应准确得体,不宜使用笼统和华而不实的词语,不能采用主、谓、宾齐全的完整句式,而应该使用以名词性词组为中心词的短语形式[4]。
2.2 正确选择及翻译中文题名中的“中心词”对中文题名进行翻译时,需先找到题名的“中心词”(以名词或动名词为主)并将其置于句首,其后放置中心词的限定语,各词之间再以适当的关联词连接即可。电力科技论文中文题名中常用的中心词有:作用、影响、试验、比较、应用、关系、分析、探讨、研究、改造等。这些词出现频率高、组合应用广,作者掌握其较为固定的译法有助于提高题名英译的效率和质量[3-10]。以下举例进行说明。
(1)“作用”通常可译为“…Role(s) of…on,Effect(s) of…on…,Influence of…on…”。
例如:对“内部控制系统在电网中的作用”进行英译时,首先找到该中文题名的中心词,即“的”后面的名词“作用”,然后选用上面提到的英文句式“Role(s) of…on”进行翻译。翻译时将该名词放在句首,再找到与该词最近的定语,即第一定语“内部控制系统(Internal Control System)”,状语“在电网中(on Power Grid)”放在句尾。这3部分词语按顺序排列好之后,用合适的关联词进行连接,完成翻译。该中文题名可翻译为“Role of Internal Con- trol System on Power Grid”。
(2)“研究”一词可译为“Study on/of”或“Research on/of”。
例如:对“宁夏电网输电线路防风策略研究”进行英译时,先确定中文题名的中心词,即“研究”,然后可选用英文句式“Study on”或“Research on”,再分别找到第一定语“防风策略(Wind Proof Strategies)”,第二定语“输电线路(Transmission Lines)”,句末是状语“宁夏电网(Ningxia Power Grid)”,将这4部分按顺序进行排列,最后以合适的关联词连接即可。例如,此中文题目可翻译为“Study on Wind Proof Strategies of Transmission Lines in Ningxia Power Grid”。
(3)“分析”一词在电力科技论文题名中的使用频率较高,通常可译为“Analysis of”。
例如:“光伏电站35 kV集电线路连锁跳闸事故原因分析”一句的中心词为“原因分析(Cause Analysis of)”,其第一定语为“连锁跳闸事故”,翻译时可安排在中心词后面;“35 kV集电线路(35 kV Collector Line)”为第二定语,用于修饰第一定语,置于第一定语之后;“光伏电站(Solar Power Station)”为定语,置于句末。因此最终翻译为“Cause Analysis of Concatenate Trip Accident of 35 kV Collector Line in Solar Power Station”。
(4)“影响”一词通常可译为“Influence of…on/ upon…,Impact…on…,Effects of …on/upon…”。例如:“热泵技术对空冷汽轮机的影响”,中文题名的中心词为“的”后面的名词“影响”,翻译时将该词放在句首,该句可译为“Effects of Heat Pump Technology on Air Cooling Steam Turbine”。
(5)“试验”一词的出现频率也较高,可译为“Test of/on”或“Experiment of/on”。
例如:“除渣系统改造试验”,通过对文章内容的了解,其实就是“除渣系统的改造试验”,英译时先找到中心词,即“的”后面的名词词组“改造试验(Retrofit Experiments of)”,将其置于句首,通过表所属关系的介词“of”连接,即“Retrofit Experiments of Slag-Removal System”。
(6)“应用”通常可译为“Application of…in/ to…”。
例如:“热泵技术在空冷系统中的应用”,中心词为“应用”,可翻译为“Application of Heat Pump Technology in Air Cooling System”。
(7)“比较”通常可译为“Comparison of…with/ to…,Comparison Between/Among…and …。例如:A和B的比较,可译为“Comparison Between A and B”。
(8)“关系”可译为“Relation/Relationship Between/Among…and…,Correlation of”。例如:“因果关系”可翻译为“Relationship Between Cause and Effect”。
(9)“鉴定、评估”可译为“Identification of,Evaluation of,Assessment of”。
例如:“电力设备供应商的质量控制及评估”,其中心词为“的”后面的词组“质量控制及评估”,可翻译为“Quality Control and Evaluation of Electric Equipment Suppliers”。
(10)“探讨”一词也是电力科技论文题名中常出现的中心词,可译为:Discussion on,Investigation of”。例如:“数据中心构建探讨”,中心词为“探讨”,可将其翻译为“Discussion on Data Center Construction”。
2.3 充分利用网络翻译资源有些作者在对中文题名进行翻译时,会直接采用网络翻译器的翻译结果,往往未经修改即进行投稿。通过网络翻译器翻译的句子多数都不符合英文的表达习惯或语法规则,多为众多词语的堆砌而成,有些专业术语的使用也不准确。这样的翻译结果通常会存在很多问题,达不到电力科技论文的出版要求。但是网络翻译器可以提供一些常用词语的英译结果,如果在此基础上加以选择、修改,则可以达到节省时间、提高英译效率的效果。因此,对于题名的英译,应在合理、灵活、充分应用网络翻译器的基础上,再对翻译结果进行认真修改,借鉴2.1中提到的电力科技论文题名常用中心词的译法,形成符合英文表达习惯和规则的表达。下面对网络翻译中较常见的问题举例进行说明。
(1)示例1:中文题名“风电场零序保护不正常动作典型案例分析”,通过网络翻译器翻译的结果为“Wind farm zero sequence protection abnormal action analysis of typical cases”。该句明显是按照中文的语序逐字翻译堆砌而成,不符合英文语法要求。但其中的用词多数又是准确的,此时只需调整该译句的词序,再以恰当的连接词连接即可。对于不熟悉句中英文单词的作者来说,无疑省去了查词典的麻烦。翻译时,同样先将该题名的中心词“典型案例分析(Typical Cases Analysis of)”置于句首,再找到中心词的第一定语“不正常动作(Abnormal Action)”置于中心词后,修饰第一定语的第二定语“零序保护(Zero Sequence Protection)”放在第一定语后,之间以介词“of”连接;句末为状语“风电场(Wind Farm)”。翻译后得到如下译句:Typical Cas- es Analysis of Abnormal Action of Zero Sequence Protection in Wind Farm”。为了让其更为简洁,最终译句为“Typical Cases of Zero Sequence Protection Abnormal Action in Wind Farm”,达到了题名翻译时对准确和简洁的要求。
(2)示例2:中文题名“1000 kV变电站调压补偿变压器差动保护配置分析”,通过网络翻译器直接得到“1000 kV substation voltage regulation compensation transformer differential protection configuration is analyzed”。该译句明显是一个主谓结构的句子,但是电力科技论文的题名通常不用完整句式的形式,而采用名词短语格式,因此该译法并不合适;同时谓语动词前的部分也是按照中文词序逐字翻译后词语的堆砌,不符合英文表达习惯。在此基础上进行修改,将整句的中心词“分析(Analysis of)”置于句首,其后为第一定语“差动保护配置(Differential Protection Configuration)”,第二定语“调压补偿变压器(Regulation Compensation Transformer)”,定语“1000 kV变电站(1000 kV Substation)”放在句末,之间以合适的关联词连接,最终得到“Analysis of Differential Protection Configuration of Regulation Compensation Transformer in 1000 kV Substation”的翻译结果。
3 结语电力科技论文题名的英译,往往会因按照中文表达习惯逐字翻译而不符合英文习惯或规则,本文通过探讨电力科技论文题名的英译技巧,对题名中中心词的英文表达方式进行总结,供电力科技论文作者在进行题名英译时借鉴。
[1] |
刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 60-63. DOI:10.3969/j.issn.1002-0489.2001.01.020 |
[2] |
陈浩元. 科技书刊标准化18讲[M]. 北京: 师范大学出版社, 1998.
|
[3] |
中国科学技术期刊编辑学会. 中国科学技术期刊编辑教程[M]. 北京: 人民军医出版社, 2010.
|
[4] |
周亚祥. 科技论文题名英译的原则、方法及若干问题[J]. 编辑学报, 2001, 13(2): 113-114. DOI:10.3969/j.issn.1001-4314.2001.02.025 |
[5] |
何晖, 丁力. 电力科技论文英文题名的翻译及编写[J]. 中国电力教育, 2006(6): 59-61. DOI:10.3969/j.issn.1007-0079.2006.06.017 |
[6] |
李丽娟, 潘君镇, 王夏慧. 电力科技论文中使用非规范量、单位和图符的评析[J]. 广东电力, 1999, 12(4): 64-66. DOI:10.3969/j.issn.1007-290X.1999.04.024 |
[7] |
沈晓华, 刘钊. 科技论文副题名的英译问题例析[J]. 编辑学报, 2017, 29(5): 442-445. |
[8] |
郭国庆. 科技论文题名英译应注意的几个问题[J]. 洛阳工学院学报, 2002(4): 105-107. DOI:10.3969/j.issn.1672-6871.2002.04.030 |
[9] |
刘益霞. 关于科技论文题名、关键词及摘要英译的若干思考[J]. 海外英语, 2010(8): 295-296. |
[10] |
贾素芳. 科技论文英译技巧[J]. 科教文汇(上旬刊), 2010(6): 122-123. |