内蒙古电力技术  2019, Vol. 37 Issue (03): 98-100   PDF    
电力科技英语翻译中常见问题分析及翻译技巧探讨
马迪     
内蒙古电力科学研究院, 呼和浩特 010020
摘要:电力科技英语具有科技英语的共性特点,在词汇、语言和语句风格上也有其特殊性和个性化特征。由于中西方文化、思维方式和表达习惯的不同,在翻译过程中容易在关键词、思维习惯和语句结构3个方面出现问题。本文对电力科技英语翻译过程中经常出现的问题进行归纳和分析,并提出不同文体的翻译技巧。
关键词电力科技英语     翻译技巧     关键词     英汉思维     科技文体     通俗文体    
Common Problems in Electric Sci-tech English Translation and Discussion of Translation Skills
MA Di     
Inner Mongolia Power Research Institute, Hohhot 010020, China
Abstract: Sci-tech English of electric power has its own characteristics in vocabulary, language and sentence style despite. Due to differences of culture, ways of thinking and expression between China and Western countries, there are three problems that are easy to be neglected in the process of translation:keywords, habits of mind and sentence structure. In view of writings of power technology papers and power technology news, this paper summarizes common problems of sci-tech English translation of electric power, and puts forward English translation skills of different types of writing.
Key words: sci-tech English of electric power     translation skills     key words     English and Chinese thinking     technical style     popular style    
0 引言

科技英语与文学语言和其他文体不同,其主体主要分为通俗文体、半科技文体和科技文体[1]。对于科技英语在翻译中存在的问题,文献[2-7]主要从术语、缩略语、语句、计算机辅助翻译等方面进行了分析研究,并提出相应翻译方法。以上通用的翻译方法适用于所有科技文体,但不同专业的科技文体,还有其自身的特点。电力英语作为科技英语中的一个分支,虽然存在着共性特点,但在词汇、语言和语句风格上还有其特殊性和个性化特征。

翻译行业关于如何做好电力科技英语翻译的研究文献有限,多侧重于核电、水利水电英语翻译的研究[8-9];同时,研究文献中虽然举例说明了电力英语的特点[10-11],但根据翻译中出现的错误提炼翻译共性问题等方面的研究较少。电力科技英语通常分为通俗文体和科技文体,通俗文体以国外电力科技新闻为主,通俗易懂,语法结构简单;科技文体以科技论文为主,专业性强,多使用长句和较复杂的句子。本文针对以上2种文体,对电力科技英语翻译过程中经常出现的问题进行分析,并提出不同文体的翻译技巧。

1 电力科技英语翻译常见问题

电力科技英语按专业可分为电网侧和发电侧。电网侧学科分类较多,主要包括电气工程、电力系统自动化、高电压技术、输配电技术等,发电侧主要包括锅炉、汽机、电气、热控、化环和新能源等专业。因此,作为翻译人员,首先需要具备一定的电力“基本功”,对电网侧、发电侧的常规工作和基本原理应该有所掌握;其次,需要在有限的时间内,快速对翻译内容涉及的相关基本原理进行查阅和学习,对原文进行正确的翻译和表达,并符合电力行业用语习惯。在翻译过程中,关键词、思维习惯和语句结构是翻译的3要素,但也是最容易出问题的地方。

1.1 关键词翻译缺乏专业性

在电力科技论文中,关键词是从论文标题、内容摘要或正文中提取的,能表达论文主题的词语,需要通读全文后进行翻译,使用电力行业内通用词语,务求精炼、准确。关键词的翻译主要存在以下3个问题:

(1)不联系前后文意思,对关键词进行字面意思翻译,翻译后的词语不符合电力行业用语习惯,使电力技术人员产生困惑;

(2)过于依赖机器翻译,对翻译内容的基本原理掌握不牢,导致翻译不够准确和专业,影响整个句子的正确表达;

(3)英语有一词多义的特点,翻译时存在不考虑语境,套用基本词义问题。

1.2 英汉思维不同产生的影响

在翻译过程中,不管是字对字的直译还是自由译法,在汉译英过程中要按照英语思维方式翻译原文,而在英译汉过程中需要尊重汉语的表达习惯,灵活运用转换技法,保证译文可以更好地被原语读者接受和理解。英文主要是利用主句呈现主要信息,在从句中表述次要信息;而中文结构较松散,通常是按照事情发生的逻辑顺序排列句子信息。

英语科技新闻标题多用简单句或省略句表达,新闻原文语法多用被动句和简单句,且频繁使用直接引语和间接引语。在翻译国外电力科技新闻时,往往不存在结构复杂的逻辑关系,但英汉思维的不同会对翻译效果产生影响。在翻译国外电力科技英语过程中,经常出现以下3个问题:

(1)由于汉语无时态变化,英译汉时存在不注重词形变化,忽略时态问题,不能准确描述进行过程与状况;

(2)鉴于英语的分析型思维特点,英语语句排列顺序是按意思和结构的需要灵活安排,不同于中文以逻辑为序的排列,在翻译中容易出现错误;

(3)对句子中出现的专有技术名词和术语,翻译时只按照其字面意思进行直译,没有考虑语境,译文往往不符合中文语言习惯,使读者不能对译文很好地理解。

由于中西方语言习惯的不同,导致中英文语篇中主位分布的差异。因此,在翻译过程中,不仅要注意翻译的准确性,还要按照语言习惯进行语句调整,保证译文从语言、逻辑和专业知识3个方面都经得起推敲和检验。因此,需要对句型分析清楚后再进行翻译,并对相关内容进行补充,按照汉语的表达习惯进行文章的润色。

1.3 语句结构方面的错误

科技英语翻译的句式,时态变化不明显,英语一般采用现在时,汉语动词所发生的时间一般通过时间状语来标示;在语态方面,汉语主动语态使用较多,而英语被动语态使用较多[10];从句子结构复杂程度来看,汉语和英语的科技文章句子结构都比较复杂。因此在翻译过程中,要坚持准确、清晰和简洁3大原则[2]。电力科技英语中在语句结构方面容易产生以下错误:

(1)对增译法、省译法掌握不好;

(2)英文中经常以名词性短语、形容词短语、分词短语或不定时短语作定语、状语、表语等,译文的语序及表达方面容易出错;

(3)对长句语法结构和逻辑关系的分析不够到位,导致译文出现逻辑顺序及语法方面的问题。

2 电力科技英语翻译技巧 2.1 科技文体翻译技巧

(1)电力英语中涉及较多由普通词汇转化而来的半技术词,在日常生活中和其他学科领域也频繁出现,这些词的词义是要根据各自不同的领域和专业来确定。例如:generator在电力行业译为“发电机”,而在化工领域指“发生器”。在专业词汇及原理翻译方面,需要对新发电技术、分布式发电技术等增大词汇量并加强对基础原理的了解,做到翻译的准确表达。例如:consumption一词在电力行业中,与power搭配,power consumption译为“用电量”,与new energy搭配,new energy consumption译为“新能源消纳”。目前可利用的参考资料包括电力期刊中对于论文题目、摘要和关键词的翻译,电力相关词典;同时,也可以利用网络翻译工具进行词汇查找,但需要核对词汇翻译的准确性和通用性,尽量用行业内通用且标准的词汇进行翻译。

(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。要区分一般用语和专业用语,然后再确定其专业范围。尽量沿用现成、通用的译法,不要自己发明创造。在电力英语中,对于行业出现的一些新词,要注意收集和归纳,也要注意固定词组的翻译。例如:“具有磁耦合支路电抗的模块化多电平变流器”,应翻译为:“Modular Multilevel Converter with Magnetically Coupled Branch Inductors”。翻译过程中,就要注意“磁耦合支路电抗”和“多电平变流器”作为固定组合出现,不可将其拆分。

(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,要注意词类、成分和句式转换,确保数字、单位、图形、公式等准确无误。

2.2 通俗文体翻译技巧

(1)面对科技新闻中出现的新技术名词和术语,不能靠表面义来猜想乱译甚至错译。要善于运用网络检索、查阅相关专业技术资料,在没有通用的中文名词和术语可以借鉴时,可以保留英文术语,并在下一句话对该术语进行解释。

(2)对于科技新闻的题目,由于多用简单句和省略句,在汉译过程中,必须根据中文的翻译习惯,对人物、时间等要素进行补充,且标题字数控制在30字以内,达到言简意赅,简洁明了。例如:“Pioneering Nanotechnology Captures Energy From People”如果直译,则为:“开创性地利用纳米技术从人类身上获取能量”。这样的题目缺少主语及相应关键内容的介绍,因此需要结合文章内容对标题进行补译,改为“密歇根州立大学首创利用纳米技术从人类运动中获取能量。”

(3)对直接引语或间接引语的汉译过程中,可根据引语的性质和语气力度,灵活采用不同引述词引出相关对话。对与文章叙述中重复的直接引语进行适当的“删”,对内容进行压缩和整合。

(4)新闻中的被动句翻译过程中,不宜使用“被”字进行翻译,应分析句子,通过补充动作的执行者将被动变为主动。对新闻中出现的复杂复合句,需要认真分析句法结构,分清主从句,按照逻辑顺序进行翻译。

3 结语

由于汉语和英语在语言结构、表达习惯和思维方式等方面存在差别,因此在翻译电力科技文章过程中会出现一些错误。本文通过总结分析电力科技英语翻译过程中常出现的问题,提出电力科技英语常见的科技文体和通俗文体的翻译技巧,供电力科技人员在翻译电力科技文章时借鉴。

参考文献
[1]
郑仰成. 电力科技英语翻译方法与技巧[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2002.
[2]
耿文学. 科技翻译中的术语问题[J]. 科技与出版, 2009(3): 30-31.
[3]
郭丹. 科技文章翻译中存在的问题及解决建议[J]. 中国电力教育, 2005(增刊3): 283-285.
[4]
马瑞蔓. 计算机辅助翻译在科技英语中的应用研究[J]. 湖南城市学院学报(自然科学版), 2016, 25(1): 153-154. DOI:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.071
[5]
孙新法. 谈科技英语长句的理解与翻译[J]. 中国科技翻译, 2008, 21(4): 10-11. DOI:10.3969/j.issn.1002-0489.2008.04.003
[6]
金成星, 王鸣娟. 科技英语长句翻译"五步法"[J]. 安徽工程大学学报, 2016, 31(6): 77-79, 86. DOI:10.3969/j.issn.2095-0977.2016.06.016
[7]
朱海滨. 缩略语在科技英语中的应用及翻译[J]. 校园英语(中旬), 2017(1): 225.
[8]
王震辉, 冯雪. 电力专业英语翻译的特点和技巧[J]. 科技资讯, 2014(34): 188. DOI:10.3969/j.issn.1672-3791.2014.34.159
[9]
陈士芳, 李利军, 王磊, 等. 从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2017(7): 9-12. DOI:10.3969/j.issn.1009-2323.2017.07.004
[10]
王海丽. 电力英语术语特点及翻译教学改革探析[J]. 湖南城市学院学报(自然科学版), 2016, 25(5): 297-298. DOI:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.147
[11]
王震辉, 冯雪. 电力专业英语翻译的特点和技巧[J]. 科技资讯, 2014(34): 188. DOI:10.3969/j.issn.1672-3791.2014.34.159