舰船科学技术  2016, Vol. 38 Issue (8): 154-157   PDF    
舰船英语的特点及翻译策略研究
祝燕     
中国船舶重工集团公司 第七一四研究所, 北京 100101
摘要: 舰船英语中大量的专业术语、合成词组、复杂长句及频繁使用的被动语态等特点是翻译的难点,本文尝试将舰船科技翻译作为一个独立的专业领域,分析舰船科技英语的语言特点,探讨其翻译技巧,以期为舰船科技翻译工作者提供一定的借鉴作用。
关键词: 舰船     翻译     专业术语    
Translation strategies for english warship resources
ZHU Yan     
The 714 Research Institute of CSIC, Beijing 100101, China
Abstract: This paper reveals the stylistic features of English warship resources, an unique genre of S & T English, especially the features of wording and sentence structure. The paper suggests some stylistically-matched translation strategies for warship resources, as well as some techniques with which to deal with its technical terms and long sentences.
Key words: warship     translation     technical terms    
0 引言

广义的舰船包括军用舰船和民用船舶,狭义的舰船是指配有一定数量的人员、武器或专用装备,主要在海洋进行作战或勤务保障活动的海军船只。本文中的舰船主要是指后者,舰船英语与船舶工程英语有很多重合之处,而舰船英语因涉及舰载武器装备和军事英语,所以其范围与后者存在一定的重合性,又存在较大区别。

1 舰船英语的特点

从文体上看,舰船英语与其他科技英语存在许多共性,同时又有其行业的特点,其特点主要体现在专业性强、文体结构严密、语法特征突出3个方面。

1.1 专业性强

科技英语中,每门学科或专业都有自己的专业词汇或术语。舰船英语的业性、技术性以及科学性强,主要表现在2个方面,一是行业特色的术语众多。像torpedo(鱼雷)、capstone(岛顶,指桅杆以下的岛式建筑顶部,包括主飞行控制室、舰桥和司令部舰桥部分)、Advanced Arresting Gear(先进阻拦索)、towed-array sonar(拖曳阵声呐)等这些专业词和词组都带有非常强烈的行业特色。另一方面,文章内容包含大量技术性和专业性,没有一定的专业背景知识,会产生理解上的困难。如军用舰因其功能不同划分为若干舰种,如航空母舰(aircraft carrier)、护卫舰(frigate)、驱逐舰(destroyer)、潜艇(submarine)等,各种舰艇因功能不同而具有各自的结构特点,舰艇里面又因功能不同配备复杂的装备和武器系统,大到舰载战机,小到阀门垫圈,每艘舰艇犹如一座独立的神秘城堡,只有熟悉舰船专业的科技人员才能知悉他们的真正内涵。所以熟悉专业词、了解一些专业知识对理解和翻译舰船英语特别有用。

1.2 文体结构严谨

舰船文章主要涉及海军平台(船体)和舰载装备,舰船英语因而还体现了各国军事公文的行文特色,如美国的舰船英语体现了美国的九大军事原则之“简洁”性,结构严谨,句子简洁;而英国的则暗合英国国防部的写作模式,语言明白无误。

无论是哪国的英语,总的来看,舰船英语作为科技英语的一种,文体质朴,重叙事逻辑的连贯,表达上简洁明晰;避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。注重叙事推理,强调客观准确,逻辑严密,结构严谨,行文简洁,修辞也以平实为范。

1.3 语法特征突出

舰船英语具有鲜明的语法特征,主要表现在频繁使用长句和被动语态,经常使用非限定动词、名词化结构、名词和介词短语,多用一般现在时、条件句、省略句以及后置定语等。

2 舰船英语翻译策略

翻译是语言形式转换的艺术,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,它要求译者准确理解原文意思,运用目的语言的表达习惯和语法规则,准确、简洁、规范地将原文表达出来[1]。本文针对舰船英语的上述特点,从词到句探讨舰船英语的翻译策略。

2.1 词汇的翻译策略 2.1.1 专有名词采用音译法

世界各国海军的舰艇平台都是有自已特有的级名和名称,如同每个人有自己的名字一样,而且每型舰载装备也有各自的称号,这样的专有名词在舰船英语中有上万条,这一点可能是别的科技英语类别所望尘莫及的。

从海军舰艇名称看,有的海军舰艇以有纪念意义的人名命名,如法国的“戴高乐”(Charles de Gaulle)级核动力航母、“克莱蒙梭”(Clemenceau)航母等都是以历史上著名军政首脑人物来命名;美国正在建造的最新核动力航母“杰拉德·福特”(Gerald R. Ford)号航母以美国第38任总统命名,美国“尼米兹”(Nimitz)级航母则是以二战期间美国著名海军将领尼米兹上将来命名;俄罗斯的也大都用苏联海军元帅或海军上将的名字来命名,如“库兹涅佐夫海军元帅”(Admiral Kuznetsov)号航母等。

有的舰艇以地名命名,如州名、省名、城市名称。如美海军的“俄亥俄”(Ohio)级战略核潜艇、“弗吉尼亚”(Virginia)级核动力攻击潜艇是以美国的州名命名;澳大利亚“堪培拉”(Canberra)级直升机登陆舰是以城市命名等。

许多舰载装备系统也有独特的名称,如印度驱逐舰装备的“巴拉克”(Barak)防空导弹(Barak是希伯来语取雷霆之意)、意大利的“奥托·梅腊拉”(OTO Melara)舰炮等等。

这样的专有名词在翻译时多采用音译法,即按照外来语的读音翻译成中文。鉴于这样的的词汇在舰船英语中占比较大,也为了统一译名,舰船和舰载装备名称的翻译推荐以《世界武器装备译名辞典》[2]为基准,这也是行业内较为公认的统一标准译名。在互联网时代,如果遇到新的专有名词,还可以通过网络工具进行比较,查找出较常用、大众接受程度较高的英译译名。

2.1.2 合成词/缩略语灵活直译

舰船英语中的合成词和缩略语使用频率较高。合成词是把2个或2个以上的单词联在一起构成新的术语和词汇,可以准确地描述舰船装备设备的特性,如Unmanned Undewater Vehicle(无人潜航器),Air Independent Propulsion(不依赖空气推进装置)等。有时为了更加简洁,又常把合成词再简化成缩略语,即把合成词词组各个单词的首个字母拼在一起,形成缩略语,如上述的词组Unmanned Undewater Vehicle又常写成UUV,Air Independent Propulsion常缩写为AIP等。

合成词和缩略语得含义一般不难推断,读者往往通过对上下文的理解,能够见词明义[3]。在翻译实践中,往往采用直译法将其灵活译出,但译出的术语须符合舰船专业的惯用表达,且充分考虑译文的规范性和可接受度,不能毫无变动地硬译或死译,像上面的UUV就不能僵硬地译成“无人水下车”。这样的合成词还有如:Littoral Combat Ship,缩略语为LCS,译为“近海战斗舰”,Advanced Seal Deliver System(ASDS)“先进海豹输送系统”,Electromagnetic Aircraft Launch System(EALS)是航母上的“电磁弹射器”,Advanced Arresting Gear(AAG)是航母的“着舰拦阻装置”,如果硬翻成“先进阻拦索”就不准确了;Large Displacement Unmanned Underwater Vehicle(LDUUV)是“大型无人潜航器”,不能简单的译为“大排量无人水下航行器”;Anti-Submarine Warfare(ASW)译为“反潜战”,不是纯字面意思“反潜艇战”。

2.1.3 普通词汇到专业词汇的意译法

科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的[3]。许多看似很常见的词语,在舰船英语中赋予了特殊的含义,它们从日常生活中的普通词汇切换成了舰船英语专业词汇。通常情况下,译者根据逻辑关系或上下文内容,判断该词所处语境,结合相关专业,采用意译法,选择合适的专业词语对应译出,要避免望文生义。如“gun”在英语中一般指是“枪”,在舰船上一般是指“舰炮”,“island”作普通词汇时是“岛屿”,在航母上却特指“飞行甲板上层建筑”或“舰岛”。还有像“Steel-cutting ceremony for new aircraft carriers”中的“steel-cutting”不单指切钢材,而是指航母举行“开工仪式”了。这些词都要结合文字内容的专业性进行意译。

2.2 句子

句子的翻译方法很多,如顺译法、逆译法,增译法,省译法等,不少翻译教材和论著对这些翻译技巧都有详述。这里主要分析在舰船领域经常遇到的被动句和长句的翻译策略。

2.2.1 被动句式灵活处理

汉语的动词不具备英语动词那样形态变化,因而主要依仗词汇手段以及句式来表达被动语态[4]。英语被动句的译法归纳起来主要有2种:译成汉语被动式;译成汉语主动式。

译成汉语被动式常借助于“被”、“供”、“由”、“受”、“遭到”、“为……”等词引出动词或动作者;译成汉语主动式常加译“人们”,“我们”、“大家”、“有人”等主语。但由于汉语中较少采用被动句式,因此更多的是采用译成主动式的方法。

例1:For example, corrections to the mine-hunting sonar's reliability have yet to be validated in operational testing, and two systems, intended to sweep for and neutralize mines, had to be removed for safety and performance issues. [5]例如,猎雷声呐可靠性问题需在作战试验中予以验证,而且2个用于扫雷和除雷的系统因安全和性能问题需要拆卸。该句中包含2个被动式,分别用“予以”和“需要”引出了动词,译成汉语的被动式。

例2:Cracks have been found in the hitch girders and other support structures on several Future Carrier Hulls(FCHs)aircraft elevators. [5]

我们在多艘未来航母(FCHs)飞机升降舵的结梁和其他支撑结构上都发现了裂纹。该句通过加译主语“我们”的方式,以汉语的主动式完成翻译。

2.2.2 复杂长句抓主干句

复杂长句在舰船英语中很常见。科技英语的长句通常是一个句子中有几个并列的从句或分句,这些从句与分句之间相互依附,互相制约[7],使用大量连接词和介词将修饰信息捆绑在主谓结构上,整体看起来很复杂,造成句子很长,给翻译增加了难度。

从句法的结构看,造成长句难翻的主要原因是修饰、限定及附加成分多,如定语、状语、前置后置从句等环环相套,“长句处理的形式千变万化,但基本原则只有2条,这就是拆句(汉译英时是断句)和改变顺序。”[8]根据这一基本原则,可通过句法分析,找出主、谓、宾、表等主干成分,弄清原文的语法结构,找出主句,再具体分析从句之间的逻辑关系和修饰关系,理清层次,最后结合所涉及的专业知识,透彻理解原文,确定句子的全部涵义,按照汉语特点和表达方式,正确译出原句意思。

例1:Andrea Doria, one of four 7 050-ton anti-air warfare platforms built to the common Franco-Italian Horizon design baseline, became the property of the Italian Navy within the contracted deadline, having been declared ready for delivery on 25 October by the BPH-UPO(Bureau de Programme Horizon/Ufficio di Programma Orizzonte)programme office commissioning committee. [5]

译文:“安德里亚·多利亚”号在合同期内正式交付意大利海军,“安德里亚·多利亚”号是以法-意“地平线”舰为基型建造的4艘7 050 t防空舰之一,之前于10月25日通过了“地平线”项目办验收委员会的验收。

紧缩结构后,此句的主句是“Andrea Doria…became the property of the Italian Navy”(“安德里亚·多利亚”号交付意大利海军), 译出主句之后,再确定各成分之间的修饰关系,按中文顺序习惯译出余下成分,以补充说明的形式置于主句之后。

例2:While few design changes resulted from lead ship construction, the Navy decided to build the third ship’s deckhouse and hangar with steel rather than composite materials due to manufacturing and integration challenges on the first two ships and as a long-term cost saving measure. [5]

译文:(DDG1000)首舰建造过程中设计变动不大,但是由于前2艘舰出现的建造和集成难题,海军决定用钢材替代复合材料来建造第3艘舰的甲板和机库,并以此作为节约成本的一个长期措施。

先找出此句的主句,“the Navy decided to build…deckhouse and hangar with steel…”, 再处理句中的因果关系。

例3:The deal for 100 Black Shark Torpedos, worth 1 500 crores, was on the verge of being signed in 2013 with Finmecannica’s subsidiary but was suspended just months before the government cancelled the helicopter deal with AgustaWestland, also owned by the Italian giant.[9]

译文:“黑鲨”鱼雷原计划采购100枚,合同价值150亿卢比,2013年即将与意大利供应商签署了采购合同,但(印度)政府在取消与意大利奥古斯塔威斯特兰公司的直升机采购合同的几个月后,就暂停了鱼雷采购。

这一句的主句为转折句,“The deal was on the verge of being signed but was suspended.”(合同即将签订却又暂停),句中还包含有被动句式“was suspended”,要根据前文添加主语“印度政府”。句中的其他成分或为定语或为状语,按照中文习惯和逻辑表达出来即可。

例4:The Navy is creating an offensive anti-surface network that will tie targeting information from satellites, aircraft, ships, submarines and the weapons themselves to form a lethal “kill web” designed to keep pace with the expanding lethal power of potential adversaries, service officials outlined on Tuesday. [10]

译文:据美海军官周二透露,美国海军正在搭建进攻性反舰网络,可从卫星、飞机、舰艇、潜艇以及武器本身获得目标信息,形成致命的“杀伤网”,使自己不落后于潜在对手不断发展的远程致命武器能力。

本句的主干为“The Navy is creating an……network”,后面跟随了较长的定语从句和目的状语从句。清晰了句子结构,用中文逻辑就好处理句子翻译了。

在处理复杂长句时,译者最好通过处理原文表层结构并分析其深层结构,获得真正要表达的意思,然后以译文的恰当语言形式准确表达出来。

3 结语

总体来说,舰船英语的翻译要注意以下几个方面:1)不断在翻译实践中积累经验,借助相关专业词典,准确把握专业词汇和词组的含义;2)具备良好的汉英语言能力,理清句式结构和逻辑关系;3)了解文章所涉及的专业知识和理论,在理解的基础上,使译文语言更加准确通顺,符合舰船专业的表达方式和习惯。

参考文献
[1] 冉明志. 化工专业英语的特点与翻译技巧[J]. 前沿 , 2012 (10) :173–174.
[2] 蔡炳魁. 世界武器装备译名辞典[M]. 北京: 解放军出版社, 1991 .
[3] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译 , 2014, 27 (1) :5–7.
[4] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2006 .
[5] 中国国防科技信息网[EB/OL]. http://www.dsti.net/Information/HyeList/ship.
[6] 美国海军研究署.美国海军制造技术计划[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf.
ONR. 2014 navy Mantech project book[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf.
[7] 余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译 , 2012, 25 (3) :1–3.
[8] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1993 .
[9] http://www.ndtv.com/india-news/indias-new-submarines-have-no-real-weapon-courtesy-agusta-scam-1402632.
[10] Navy-set-to-deploy-new-lethal-anti-surface-tactical-cloud-later-this-year[EB/OL]. https://news.usni.org/2016-05-17.