我去医院体检、门诊、住院治疗或是探视病人时,仔细观察科室牌子的中、英文内容,觉得存在不少翻译谬误。其中,大多数归因于不谙英语语法规则。然而,有些翻译内容离奇,如“汉语拼音与英语同时出现”,或“英文和德文共存”。个别翻译术语离谱,把辐射防护译为“激进保护”。还有的译文离题,医疗卡译为“借书卡”。笔者与几家医院的行政领导人交谈过这些情况,对方均表示感谢,但未见任何更正。下面简介若干常见的实例。
1 门诊指南主题,用汉语拼音与英语合译。“Beijing chongwen guangming(汉语拼音)hospital(英语)jiuzhen suoyintuo”(汉语拼音)。
应为:Guide for Outpatient Service。
2 某中医医院名称,英文蓝色大字,拼错HOSPITAL,并印在发给行人的宣传刊物上,“ZHONG HAI TCM HOSPLTAL(拼错)” 。
应为:Zhonghai Hospital of TCM。
3 妇幼保健院药物流产观察室用外国人不得而知的英文单词拼凑,“Drug flow observation room” 。
应为:Observation Room of Medical Abortion 。
4 一家体检医院骨密度室告示,不遵从英语语法翻译,并且“英文、德文同时存在”。射线有害 “Rays harmful”。
应为:Caution! The harmful effects of X-ray。
灯亮勿入 “Light(英文)nicht betreten(德文)”。
应为:Do not enter while red light is on。
5 男体检室,PHYSICAL EXAMINATION(MEN),印在塑料膜的正面。竟被反贴在门上。
应为:Physical Examination(Men)。
6 皮肤性病科英文名称漏译皮肤病,译为“STD Dept”(性病科)。
应为:Department of Dermatology and Sexually Transmitted Disease。
7 化验室错译为“Inspection department”(检查科)。
应为:Clinical Lab。
8 某体检医院告示牌的英文翻译缺少动词、冠词和把“序数词”错写为“基数词”,“VIP customers to two floor checkup”。
应为:Please VIP customers go to the second floor for checkup。
9 眼鼻喉科的英译,有全称又有缩写,标点符号亦有错误;“Opathalmology,E.N.T”。
应为:EENT。
10 医疗卡被误译为“Library Card”(借书卡)。
应为:Medical Card。
11 不明白艾滋病的英文全称及缩写,在性病(STD)后添加S,“Department of AIDS/STDS Control & Prevention”。
应为:Dept. of AIDS/STD Control and Prevention。
12 采样室英文拼错,“SPECIMEN TSKING(拼错)ROOM”。
应为:Sampling Room。
13 一家中医专科医院的名称,由汉语直译,出错:“Beijing Huayi Chinese and Westrn(拼错)Combined Skin Professional Hospital”。
应为:Huayi Hospital of Combine Chinese and Western Medicine for Dermatology。
14 泌尿病中心英文系专有名词,第一个字母未使用大写体,“urinary disease center”。
应为:Urinary Disease Center。
15 预防保健科,错译为“prevention and health section”(预防卫生科)。
应为:Department of Preventive Health Care。
16 辐射防护,误译为“RADICALIZATION PROTECT”(激进保护)。
应为:Radioprotection。
17 有些医学媒体推荐英文书刊时,错误使用中文的“书名号”;《Bulletin of the World Health Organization》杂志。
应为:Bulletin of the World Health Organization(斜体字母)。
18 若干医学卫生杂志把“三等甲级综合医院”英文名称误译为“Top three hospital”或“Grade-three hospital”(三等医院)。
应为:Grade A,Tertiary General Hospital。
北京一些医院科室牌子出现英文翻译谬误的原因颇多,且时间较久。这些讹误不利于国际人文交流,并削弱首都国际大都市形象,亟待改进。