北京一些医院科室牌子常见的英文翻译错误
黄承武     
中国疾病预防控制中心环境与健康相关产品安全所
摘要: 本文列举北京一些医院科室牌子常见的英文翻译谬误18例。他们不利于对外人文交流环境,并削弱首都国际大都市形象。
关键词: 医院科室牌子     错误英语翻译     人文环境    
A Lot of Incorrect English Translations Occurred Commonly in Some Hospitals Boards of Beijing
HUANG Chengwu
Published online: 2016-04-25 12: 00
Abstract: The article cites 18 examples of incorrect English translations that occurred commonly in some hospitals departmental boards of Beijing, which made a detrimental effect on the environment for foreign cultural exchange and impaired the image of international metropolis of the capital.
Key words: departmental boards of hospital     incorrect English translations     cultural environment    

我去医院体检、门诊、住院治疗或是探视病人时,仔细观察科室牌子的中、英文内容,觉得存在不少翻译谬误。其中,大多数归因于不谙英语语法规则。然而,有些翻译内容离奇,如“汉语拼音与英语同时出现”,或“英文和德文共存”。个别翻译术语离谱,把辐射防护译为“激进保护”。还有的译文离题,医疗卡译为“借书卡”。笔者与几家医院的行政领导人交谈过这些情况,对方均表示感谢,但未见任何更正。下面简介若干常见的实例。

1 门诊指南主题,用汉语拼音与英语合译。“Beijing chongwen guangming(汉语拼音)hospital(英语)jiuzhen suoyintuo”(汉语拼音)。

应为:Guide for Outpatient Service

2 某中医医院名称,英文蓝色大字,拼错HOSPITAL,并印在发给行人的宣传刊物上,“ZHONG HAI TCM HOSPLTAL(拼错)” 。

应为:Zhonghai Hospital of TCM

3 妇幼保健院药物流产观察室用外国人不得而知的英文单词拼凑,“Drug flow observation room” 。

应为:Observation Room of Medical Abortion

4 一家体检医院骨密度室告示,不遵从英语语法翻译,并且“英文、德文同时存在”。射线有害 “Rays harmful”。

应为:Caution! The harmful effects of X-ray

灯亮勿入 “Light(英文)nicht betreten(德文)”。

应为:Do not enter while red light is on

5 男体检室,PHYSICAL EXAMINATION(MEN),印在塑料膜的正面。竟被反贴在门上。

应为:Physical Examination(Men)

6 皮肤性病科英文名称漏译皮肤病,译为“STD Dept”(性病科)。

应为:Department of Dermatology and Sexually Transmitted Disease

7 化验室错译为“Inspection department”(检查科)。

应为:Clinical Lab

8 某体检医院告示牌的英文翻译缺少动词、冠词和把“序数词”错写为“基数词”,“VIP customers to two floor checkup”。

应为:Please VIP customers go to the second floor for checkup

9 眼鼻喉科的英译,有全称又有缩写,标点符号亦有错误;“Opathalmology,E.N.T”。

应为:EENT

10 医疗卡被误译为“Library Card”(借书卡)。

应为:Medical Card

11 不明白艾滋病的英文全称及缩写,在性病(STD)后添加S,“Department of AIDS/STDS Control & Prevention”。

应为:Dept. of AIDS/STD Control and Prevention

12 采样室英文拼错,“SPECIMEN TSKING(拼错)ROOM”。

应为:Sampling Room

13 一家中医专科医院的名称,由汉语直译,出错:“Beijing Huayi Chinese and Westrn(拼错)Combined Skin Professional Hospital”。

应为:Huayi Hospital of Combine Chinese and Western Medicine for Dermatology

14 泌尿病中心英文系专有名词,第一个字母未使用大写体,“urinary disease center”。

应为:Urinary Disease Center

15 预防保健科,错译为“prevention and health section”(预防卫生科)。

应为:Department of Preventive Health Care

16 辐射防护,误译为“RADICALIZATION PROTECT”(激进保护)。

应为:Radioprotection

17 有些医学媒体推荐英文书刊时,错误使用中文的“书名号”;《Bulletin of the World Health Organization》杂志。

应为:Bulletin of the World Health Organization(斜体字母)。

18 若干医学卫生杂志把“三等甲级综合医院”英文名称误译为“Top three hospital”或“Grade-three hospital”(三等医院)。

应为:Grade A,Tertiary General Hospital

北京一些医院科室牌子出现英文翻译谬误的原因颇多,且时间较久。这些讹误不利于国际人文交流,并削弱首都国际大都市形象,亟待改进。


中国疾病预防控制中心主办。
0

文章信息

黄承武
北京一些医院科室牌子常见的英文翻译错误
A Lot of Incorrect English Translations Occurred Commonly in Some Hospitals Boards of Beijing
环境卫生学杂志, 2016, 6(2): 167-168
Journal of Environmental Hygiene, 2016, 6(2): 167-168

文章历史

相关文章

工作空间