近年来,随着自然语言处理技术的飞速发展,以ChatGPT为代表的人工智能技术展现了令人瞩目的语言处理能力,给传统的语言服务行业带来了新的机遇和挑战,从而引起了工业界和学术界的广泛关注和讨论。在外语学习行业,有专家提出,虽然ChatGPT大语言模型能够通过合作对话创造有意义的语境,从而高效赋能二语习得,但同时也应注意到其可能存在“信息茧房”等问题。[1]
在翻译行业中,相比于传统的人工翻译,应用ChatGPT等技术的翻译是一种低成本、高效率的选择,能够在很短时间内创造出大量的翻译结果,[2]不仅被用来翻译很多政治、经济、法律、科技领域较易标准化的“硬文本”,也被应用于诗歌、散文、小说、杂文、评论等文学类的“软文本”。[3]由于优秀译者难寻,国外甚至还出现了一个专门机器翻译中国网络小说的网站LNMTL(Light Novel Machine Translations)。有学者认为,这在一定程度上促进了中国文学的海外传播,甚至在今后也未必没有可能替代部分人工翻译。[4]
但是,以ChatGPT为代表的人工智能技术是否适用于文学翻译这在目前仍是一个充满争议的问题。有学者认为,人工智能的“进化”行为很清楚地显示了其工作模式正在从被动转向主动,在文学翻译中的重要性不断提高,可能只需十年时间,人工智能就能够独立、完整、成熟地翻译出一部文学作品。[5]但也有学者认为,机译无法克服译者风格的问题,因此即使是在ChatGPT时代,人译仍然独领风骚。[3]
上述观点见仁见智,然而“纸上得来终觉浅”,一切尚需实践的检验。为了更客观公正地认识这个问题,本研究从实例入手,探讨以ChatGPT为代表的人工智能技术的文学翻译水平问题。
二、语料来源作为2012年诺贝尔文学奖获得者,莫言的作品被翻译成英语、法语、德语、西班牙语、日语、韩语等20多种语言出版,为中国作品在世界文学场域积累了颇具影响力的“象征资本”,对中国文学走出去产生了深远的影响。因此,如果要研究以ChatGPT为代表的人工智能技术的文学翻译水平,莫言的作品是较为合适的选择。所以本研究的研究语料主要援引莫言的作品,包括其长篇小说《红高粱家族》和短篇小说《师傅越来越幽默》,[6][7]前者早在1986年就使莫言得到了社会的广泛关注,[8]而后者则凭借其辛辣诙谐的文风成为短篇小说的代表。
值得注意的是,ChatGPT作为一个通用语言模型颠覆了传统的机器翻译模式,其可以通过深度学习机制获得多语言翻译能力,[9]但这一翻译能力水平究竟如何,仍存在争议。有学者认为,ChatGPT处理低资源语言问题表现优秀;[10]也有学者认为,其在处理低资源和远距离语言时表现欠佳。[11]因此,为了更全面地检验人工智能的文学翻译水平,本研究准备了英语及西班牙语语料。其中,英语作为世界上使用最广泛的国际通用语言,是高资源语言的代表;而西班牙语虽使用人数众多,使用地域广泛,但限于和中文间的互译较少,仍属低资源和远距离语言。在本研究中,使用ChatGPT将《红高粱家族》的部分章节及《师傅越来越幽默》全文翻译成英语和西班牙语,将其作为研究语料。
同时为了进行对照,本研究还收集了上述两部作品的人工英译本和人工西译本。《红高粱家族》的英译版Red Sorghum由美国Arrow Books于2003年出版,译者为葛浩文;[12]西译版El clan del sorgo rojo则由西班牙凯伊拉斯出版社于2016年出版,①[13]译者为布拉斯·皮涅罗·马丁内斯(Blas Piñero Martínez)。《师傅越来越幽默》的英译版Shifu, You′ll Do Anything for a Laugh由美国拱廊出版社于2001年出版,译者为葛浩文;[14]西译版Shifu, harías cualquier cosa por divertirte则由凯伊拉斯出版社于2011年由英译版转译,②译者为柯拉·蒂德拉(Cora Tiedra)。③[15]
在众多莫言作品的西译本中,《红高粱家族》是少数同时拥有转译版和直译版的作品。转译版Sorgo Rojo基于葛浩文英译本,由阿莱夫出版社(El Aleph Editores)于1992年出版,译者为安娜·路易莎·波利亚克(Ana Luisa Poljak)。
② 莫言获诺奖前,多数中国作品需要经英语转译才有机会进入西语文学场域。如,《天堂蒜苔之歌》《酒国》《师傅越来越幽默》等。鉴于学界普便认为两种翻译方式的质量存在一定差距,为全面探知机器翻译的水平,本研究挑选直译本El clan del sorgo rojo和转译本Shifu, harías cualquier cosa por divertirte为研究语料。
③ 全职译者,曾把多位作家的作品由英语译至西语。
三、例文分析为了具体衡量文学翻译作品是否达到等效翻译的效果,根据文学翻译的性质和实践经验,参考其他学者建立的翻译批评分析工具,确立了准确性、可读性和文学性三个具体的评判标准,[16]并基于此评判标准,将同一段语料的中文原文和英语人工译文、英语机器翻译以及西语人工译文、西语机器翻译并置。通过横向对比,检验以ChatGPT为代表人工智能技术的文学翻译水平。应当说明的是,本研究所列举的机译截止于完稿时,由于ChatGPT团队后续的工作,某些翻译可能已经发生变化。
(一) 翻译的准确性准确性,即忠实于原文的内容,不歪曲原作者的意思。通过对比同一段语料的中文原文和英语人工译文、英语机器翻译以及西语人工译文、西语机器翻译,研究发现,对于某些直白浅显的词句,机器翻译的表现较为可取,甚至比人工译者更为准确,但是对于某些隐晦生僻的俚语、句子或者文化背景深厚的内容,机器翻译可能会出现误译现象。
例1
中文原文:
一九三九年古历八月初九,我父亲这个土匪种十四岁多一点。他跟着后来名满天下的传奇英雄余占鳌司令的队伍去胶平公路伏击日本人的汽车队。(《红高粱》第一章 第1页)
英语人工译文:
THE NINTH DAY of the eighth lunar month, 1939. My father, a bandit′s offspring who had passed his fifteenth birthday, was joining the forces of Commander Yu Zhan′ao, a man destined to become a legendary hero, to ambush a Japanese convoy on the Jiao-Ping highway. (Red Sorghum Chapter 1 P11)
英语机器译文:
In the lunar calendar of August 9, 1939, my father, a little over fourteen years old at the time, was a bandit. He followed the legendary hero Commander Yu Zhanao, who would later become famous, to ambush a convoy of Japanese cars on the Jiaoping highway. (Red Sorghum Chapter 1)
西语人工译文:④
④ 在此例中,因添加了注释和其他释义性的文字,西语人工译文要远长于英译本。
En el año de mil novecientos treinta y nueve, el noveno día de la octava luna según el calendario de los antiguos, para ser más precisos, mi padre — ese granuja— tenía poco más de catorce años, y al muchacho no se le ocurrió otra cosa que unirse al bando de otro granuja —este, un forajido al que consideraban un héroe de leyenda en las tierras que se extienden bajo el Cielo— que se llamaba Yu Zhan′ao (Yu la 《tortuga divina》) y que ejercía de comandante-jefe de una avanzadilla militar. Con ese regimiento, mi padre se dirigió a la vía pública que unía Ping y Jiao para tender una emboscada al convoy de los camiones del enemigo.
Uno de los bandidos más célebres de Dongbei en Gaomi fue Guo Guizi, y fue el único que escapó a la ejecución de varios bandidos por parte de las autoridades locales que ajusticiaron en Gaomi. El personaje novelesco de Yu Zhan′ao (el abuelo del narrador, nacido en 1956) se inspira en este bandido y en Cao Keming. Véase nota 3.(El clan del sorgo rojo Capítulo 1 P7)
西语机器译文:
El 9 de agosto del año 1939 según el calendario lunar, mi padre, que era un bandido, tenía poco más de catorce años. Se unió a las tropas del legendario héroe Yu Zhan′ao, quien se volvería famoso en todo el mundo, para emboscar la caravana de automóviles japoneses en la carretera Jiao Ping. (El clan del sorgo rojo Capítulo 1)
在例1中,“父亲”此时的年龄应为“十四岁多一点”,但英语人工译文翻译成“fifteenth birthday”(15岁)。英语的机译则是正确的,“a little over fourteen years old”,即“十四岁多一点”。而西语的两个版本——人工译文和机器翻译则是一模一样,都是正确的“tenía poco más de catorce años”,即“十四岁多一点”。类似的错误还有,英语人工译文把“七天之后,八月十五日,中秋节”翻译成了“Six days later, the fifteenth day of the eighth month, the night of the Mid-Autumn Festival”(六天之后,八月十五日,中秋节)等。西语的人工译文同样存在这样的问题,例如,把“你爹多能干,十五岁就杀人”翻译成了“Tu padre era un hombre muy capaz… y no mató a nadie hasta cumplir los cincuenta años”(你父亲是个非常能干的男人……直到五十岁之前没有杀过人)等。《红高粱家族》英译本的译者葛浩文及西译本的译者马丁内斯(Blas Piñero Martínez)⑤均为知名的汉学家。他们学贯中西,翻译了包括莫言在内的多位中国作家的作品,对中国文学的海外传播作出了杰出贡献,备受学界和译界推崇。但即便如此,只要是人就难免在翻译实践中有所疏漏。机器翻译反而能较好地避免这一点。
⑤ 布拉斯·皮涅罗·马丁内斯(Blas Piñero Martínez)作为中文教授,是翻译中国作品最多的汉学家之一。除莫言的《红高粱家族》《檀香刑》《食草家族》外,还翻译了鲁迅、老舍、郁达夫等作家的代表作以及中国当代诗歌集,并著有中西双语的《中国现代诗(1918—1949)》。
例2
中文原文:
余司令大声吼叫:“谁开枪?小舅子,谁开的枪?”(《红高粱》第一章 第7页)
英语人工译文:
'Who fired his weapon?' Commander Yu bellowed. 'Who′s the prick who did it?' (Red Sorghum Chapter 1 P16)
英语机器译文:
Commander Yu shouted loudly, "Who fired the shot? Young brother-in-law, who fired it?" (Red Sorghum Chapter 1)
西语人工译文:
El comandante Yu preguntó: —¿Quién hadisparado? ¿Quién ha disparado, cuñado? (El clan del sorgo rojo Capítulo 1 P18)
西语机器译文:
El comandante Yu gritó fuerte: "¿Quién disparó? ¿Cuñado, quién fue el que disparó?" (El clan del sorgo rojo Capítulo 1)
根据现代汉语大词典的解释,“小舅子”本指妻弟,但在某种语境下,它也可以是一句骂人的话。例如,在鲁迅《故事新编·起死》中,“庄子——(严正地)‘你不反悔!’汉子——‘小舅子才反悔!’”。在《红高粱》中也是如此,余司令为了伏击日本人的汽车队,要求整支队伍保持安静,不想却有人走了火,因此出言责骂。至于走火的人到底是谁,他当时也不知道。因此,这里的“小舅子”自然不可能指的是其妻弟。遗憾的是,机器翻译对“小舅子”的理解仅停留在字面上,未能将其与高密的俚语文化联系起来,也没有捕捉到“余司令”面对手下失误、打草惊蛇时的气愤。因此,不论是英语的机器翻译“Young brother-in-law”,还是西语人工译文、西语机器翻译“cuñado”都翻译成了内兄、内弟这个意思。可以看出,人工智能对具有中国乡土文化元素的方言、俚语等尚不能准确译出。这或许与其学习的语料往往很难涉及此类语言有关。相比之下,英语的人工译者准确地把握了上下文的语境,对故事发生地——高密东北乡的民俗文化也有足够了解,并能够依靠敏锐的感知能力,体会到主人公当时的满腔怒火,将“小舅子”翻译成了骂人的“the prick”(笨蛋)。
(二) 翻译的可读性可读性,即通顺明白,使读者能够轻松理解。通过对比同一段语料的中文原文和英语人工译文、英语机器翻译以及西语人工译文、西语机器翻译,研究发现,机器翻译在这个方面的表现不够理想,而人工翻译的优劣则取决于译者的水平。
例3
中文原文:
十放到口里是个田字,丁也是精壮男子的意思,一个精壮男子有了田,不愁过不上丰衣足食的好日子,这是他的身为农民的爹给他取名时的美好愿望。(《师傅越来越幽默》第一章 第3页)
英语人工译文:
Now if you put shi (十), the word for ten, inside a kou(口), the word for mouth, you get the word tian (田), for field. The family name Ding can mean a strapping young man. As long as a strapping young man has a field to tend, he′ll never have to worry about having food on the table and clothes on his back. (Shifu, You′ll Do Anything for a Laugh Chapter 1 P16)
英语机器译文:
"Ten in the mouth is a field character, " and "Ding" also means a strong man. A strong man with a field has no worries about living a prosperous life; this was the beautiful wish his father, as a farmer, had when he named him. (Shifu, You′ll Do Anything for a Laugh Chapter 1)
西语人工译文:
Si pones shi que significa 'diez', dentro de un kou, que significa 'boca', obtienes la palabra tian, cuyo significado es 'campo'. Por otro lado, el nombre familiar, Ding, puede significar 'joven robusto'. Siempre que un joven robusto tenga un campo del que cuidar, nunca tendrá que preocuparse por tener comida sobre la mesa y ropa que vestir. Esta era la esperanza que su padre, que era granjero, abrigaba para su hijo cuando le puso ese nombre. (Shifu, harías cualquier cosa por divertirte Capítulo 1 P21)
西语机器译文:
"Diez en la boca es un carácter de campo, " y "Ding" también significa un hombre fuerte. Un hombre fuerte que tiene un campo no tiene preocupaciones sobre vivir una vida próspera; este era el hermoso deseo que su padre, como agricultor, tenía al nombrarlo.(Shifu, harías cualquier cosa por divertirte Capítulo 1)
汉字由象形文字演化而来,所以某些现代汉字也还保留着象形文字的特征。例3中的“十放到口里是个田字”作为颇具抽象概念的文字,就是一个比较典型的例子。而以英语和西班牙语等为代表的拼音文字仅表达发音,本身没有具体意义,因此其机器翻译的英译本“Ten in the mouth is a field character”及西译本“Diez en la boca es un carácter de campo”虽忠实于语言层面的转化,但对于不通晓汉字的外国读者而言,仍然是难以理解的。对此,人工译文的英译本就处理得非常巧妙:汉学家译者葛浩文既翻译出了对应的含义“ten”“mouth”“field”,又通过添加汉字“十”“口”“田”,借助汉字的形状和构造,让读者通过字形一目了然,为外国读者解释这一文字游戏的字面意思和象征含义。可惜的是,人工西译本没有达到这个效果。这可能是因为该版本属于转译本,译者柯拉·蒂德拉(Cora Tiedra)并不通晓汉字。
例4
中文原文:
我曾经对高密东北乡极端热爱,曾经对高密东北乡极端仇恨,长大后努力学习马克思主义,我终于悟到:高密东北乡无疑是地球上最美丽最丑陋、最超脱最世俗、最圣洁最龌龊、最英雄好汉最王八蛋、最能喝酒最能爱的地方。(《红高粱》第一章 第2页)
英语人工译文:
I had learned to love Northeast Gaomi Township with all my heart, and to hate it with unbridled fury. I didn′t realise until I′d grown up that Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive, most unusual and most common, most sacred and most corrupt, most heroic and most bastardly, hardest-drinking and hardest-loving place in theworld.(Red Sorghum Chapter 1 P11)
英语机器译文:
I once had an extreme love for the northeast town of Gaomi, and I also had an extreme hatred for it. As I grew up and diligently studied Marxism, I finally realized that the northeast town of Gaomi is undoubtedly the most beautiful and the ugliest, the most transcendent and themost worldly, the most sacred and the most vile, the place with the greatest heroes and the biggest scoundrels, as well as the place that knows how to drink the most and loves the most in the world. (Red Sorghum Chapter 1)
西语人工译文:
Yo, al xiang de Dongbei en Gaomi, le tenía un amor ardiente y apasionado, pero también le tenía un odio acerbo a ese distrito situado en el noreste de Gaomi. Tras hacerme mayor, me puse a estudiar el marxismo con fervor y muchos esfuerzos, y al final comprendí lo siguiente : el xiang de Dongbei en Gaomi es sin duda el lugar más bello y el más feo de la Tierra; el más original y el más ordinario; el más sagrado y el más profano; el que posee más héroes de la etnia Han y el que posee más hijos de puta; el que posee más gente que bebe alcohol y el que posee más gente que ama su tierra.
Referencia directa al dictamen marxista de Mao Zedong de que había que describir su lugar de nacimiento con sus contradicciones (maodun). Véanse los Comentarios sobre la contradicción (Maodun lun), 1937. (El clan del sorgo rojo Capítulo 1 P8)
西语机器译文:
Yo solía tener un amor extremo por el pueblo del noreste de Gaomi y también un odio extremo hacia él. Al crecer, me esforcé por estudiar el marxismo y finalmente comprendí que el pueblo del noreste de Gaomi es, sin duda, el lugar más hermoso y más feo, el más trascendental y el más mundano, el más sagrado y el más vil, el lugar con más héroes y más canallas, así como el que más sabe beber y más ama en el mundo. (El clan del sorgo rojo Capítulo 1)
例4中的中文原文其实会让读者有一点让人费解:莫言对家乡的复杂感情和马克思主义有什么关系?对此,英语的人工译本直接翻译为“until I′d grown up”,即“我长大后”,省略了“马克思主义”,虽然损失了一部分原意,但是得以保持译文的可读性。两版机器翻译则基本逐字逐句地再现了中文原文,读来依然让人费解。唯一能让外国读者理解的是西语的人工译文,其通过注释很好地说明了这一点:这里的“马克思主义”指的是“矛盾论”。因为莫言对家乡又爱又恨的复杂感情正如事物的矛盾法则一样,是对立统一的。不仅如此,为了使感兴趣的读者更好地理解这个问题,西语译者还补充了1973年毛泽东的《矛盾论》这一参考文献。类似这样的注释,在《红高粱家族》的西译本El clan del sorgo rojo中多达167条,涉及:中国历史事件,如抗日战争、“大跃进”、“文化大革命”;知名人物,如鲁班、关公、李时珍;民间习俗,如拜天地、清明节、黄表纸;等等。借助这些注释,国外读者可以更好地理解原文,同时也对中国文化、历史、民俗等有了深入了解。
(三) 翻译的文学性自从俄国形式主义理论家罗曼·雅各布森标举“文学性”以来, 文学性就成了一个评判文学品质的重要概念和尺度。[17]因此,能否在译文中重现“文学性”也是非常重要的翻译评判标准。通过对比同一段语料的中文原文和英语人工译文、英语机器翻译以及西语人工译文、西语机器翻译,研究发现,机器翻译在文学表达上往往无法达到人工翻译的水平。
例5
中文原文:
一会儿工夫她又转回来,用沾满骨头渣子的手掌托着一枚硬币,郑重地说:“对不起,还有一元,垫在桌子腿下,我差点忘了!”(《师傅越来越幽默》第四章 第13页)
英语人工译文:
A moment later, she returned. Nestled in her hand, which was covered with bone splinters, was aone yuan coin. "My apologies, " she said gravely. "Here′s another yuan. I was using it to prop up the table leg. I nearly forgot about it." (Shifu, You′ll Do Anything for a Laugh Chapter 4 P25)
英语机器译文:
After a while, she turned back around, holding a coin in her palm, which was covered in bits of bone. She said solemnly, "I′m sorry, there′s still one yuan under the table leg; I almost forgot!" (Shifu, You′ll Do Anything for a Laugh Chapter 4)
西语人工译文:
Unos segundos después apareció de nuevo, con una moneda de un yuan en su mano, cubierta con astillas de madera. —Mis más sinceras disculpas —dijo con gravedad—. Hay otro yuan. Lo usaba en una pata de la mesa para que no estuviera coja. Casi me olvido de ello. (Shifu, harías cualquier cosa por divertirte Capítulo 4 P36)
西语机器译文:
Al cabo de un rato, ella se dio la vuelta nuevamente, sosteniendo una moneda en su palma, cubierta de restos de huesos. Dijo solemnemente: "¡Lo siento, todavía hay un yuan debajo de la pata de la mesa; casi lo olvido!"(Shifu, harías cualquier cosa por divertirte Capítulo 4)
诺贝尔文学奖颁奖词中提到,莫言“是继拉伯雷和斯威夫特之后,也是继我们这个时代的加西亚·马尔克斯之后,比很多人都更为滑稽和震撼人心的作家。他的辛辣是胡椒式的”。[18]可见,辛辣的文风是莫言小说的文学特点之一。而作为一本有趣又讽刺的故事集,《师傅越来越幽默》中也充满了笑谑话语。小说的主人公省级劳模丁师傅为工厂辛辛苦苦地工作了半辈子,眼看还有一个月就可以退休,却突然遭遇下岗。在走投无路之际,徒弟曾建议丁师傅前往政府门前静坐示威,但遭到了他的拒绝。因此,他的老妻埋怨他死要面子活受罪,在掏出九十九元说是全部家当后,又突然发现漏了垫桌脚的一元硬币。结合此背景可知,老妻这里的“对不起”当然不可能是真心实意的道歉,而是一种阴阳怪气的嘲讽。对此,相比于两版机器译文使用口语化的“I′m sorry”(对不起)和“Lo siento”(对不起)的直译,两版人工译文选择了更为正式的书面语“My apologies”(致歉)和“Mis más sinceras disculpas”(致以我最诚挚的歉意),极大地增强了喜剧性的讽刺效果。这种讽刺凸显了丁师傅老两口面对下岗困苦生活的悲剧意蕴,将译本构建成了含义丰富的人生寓言,增加了小说“滑稽而又震撼人心”的文学色彩,体现出原作品的文学特色。而机器翻译只进行了单纯的语言转换,缺乏创造性,未能有效再现讽刺的情感色彩,没有把原文的文学价值展现出来,导致译文平淡无味。
例6
中文原文
无恩不结夫妻,无仇不结夫妻。(《高粱酒》第二章 第75页)
英语人工译文:
Man and wife, for better or for worse. (Sorghum Wine Chapter 2 P80)
英语机器译文:
Couples do not come together without kindness, nor do they unite without enmity. (Sorghum Wine Chapter 2)
西语人工译文:
No debe haber odio entre marido y mujer. (El aguardiente de sorgo Capítulo 2 P131)
西语机器译文:
Las parejas no se unen sin bondad, ni se reúnen sin enemistad.(El aguardiente de sorgo Capítulo 2)
在例6中,当“奶奶”归宁后拒绝再返回婆家时,“曾祖父”看到叛逆的女儿不愿接受自己的安排,非常生气,于是劝诫其“无恩不结夫妻,无仇不结夫妻”。对于这句话的翻译,英语和西语的机器翻译均采取直译的方式呈现“Couples do not come together without kindness, nor do they unite without enmity”(没有恩情,夫妻不会结合;没有仇恨,夫妻也不会团结)及“Las parejas no se unen sin bondad, ni se reúnen sin enemistad”(没有善意,夫妻不会结合;没有敌意,夫妻也不会团聚)。尽管忠实于原文,但其译文效果却远不及人工译者的译文质量。后者灵活地调整了语言表达,成功创造出更符合目标语言读者审美的译文。英语译者用“Man and wife”指代夫妻,又借用类似于西方婚礼誓词的“for better or for worse”(无论好坏)指代两人生活的同甘共苦,不仅直接揭示了夫妻间矛盾不可避免的原意,而且读来朗朗上口,简洁优雅。而西语的人工翻译“No debe haber odio entre marido y mujer”(夫妻之间不应有仇恨)虽顺应了原作“奶奶”不肯返回婆家、怨恨丈夫的上下文,但在行文的审美意味上确实不如英译本。
四、基于提示词的优化根据上文的几个例子,截止到目前,无论是高资源语言的英语,还是低资源和远距离语言的西班牙语,以ChatGPT为代表的人工智能技术与人工翻译尚存在一定差距。这一点在其他学者的相关论文中也得到了证实。例如,杨锋昌使用ChatGPT对越南语法律文本进行翻译,通过与人工翻译和其他机器翻译结果进行对比,发现ChatGPT在专业术语、语法理解等方面仍有待改进;[19]Sanz Valdivieso及López-Arroyo以西语英语翻译为例,发现在专业翻译任务中,大模型翻译仍无法完全替代人类专家的角色; [20]梁君英和刘益光基于语料库,对人工翻译和机器翻译产出在词汇、句法、篇章等多个维度的文本特征差异加以系统分析,发现前者更具备优势等。[21]
然而,我们也应当认识到,前者并非一无是处。一方面,如果仅从语际角度出发,它在准确性方面似乎就比人工翻译更优秀,如本研究中的例1。这是得益于前者的客观性,其精于语言层面的转化,能够有效规避人工译者在翻译实践中的疏漏。另一方面,作为一种交互生成式的人工智能技术,与前几代机器翻译不同,ChatGPT高度依赖用户准确、深入、持续、交互地提出具体需求。这恰是源于ChatGPT作为新型“或然率资料库”的统计语言模型特征, 微妙的提问与指令变化就会带来迥异的回答。[22]因此,为了更好地结合人工智能的技术与人类译者的智慧,下面本研究将指示ChatGPT,根据人工反馈的信息,依次从对原作的理解、阐释与再造三个阶段,对莫言作品的两版译文进行优化。
(一) 帮助ChatGPT理解与机器翻译相比,优秀的人工译者通常能够更有效地理解原文。后者能够通过调动自己的情感、意志、审美、想象等,将作品“召唤结构”中的“未定点”“空白点”具体化,与文本对话,调整自己的“先结构”,从而与作品达致“视界融合”。[23]与之相比,机器翻译虽然近年来有所改善,但仍然依赖于算法,难以充分把握复杂的语境和上下文内容。它往往缺乏对文化背景的深层次理解,容易误解或遗漏重要信息,并且在捕捉细腻的情感表达方面也显得力不从心。
为了帮助ChatGPT更好地理解原文,可以采取解释特定术语、俚语或地方性表达,提供文本主题、作者及其风格等背景信息,对长文本进行分段,强调某些重要的情感词、具有特殊表达效果的修辞手法或支撑文本核心的关键概念等多种策略。
以例2中的“小舅子”为例(表 1),英语将其初步翻译为“Young brother-in-law”(内弟),西语则译为“Cuñado”(内兄/内弟)。在优化翻译的过程中,明确告知人工智能语言模型“小舅子”并非指“妻子的弟弟”,而是高密方言中用于骂人的表达,并请求其重新翻译。在迭代翻译中,英语和西语分别将“小舅子”翻译成了“You little bastard”(小混蛋)和“pequeño bastardo”(小混蛋),有效保留了原文强烈的语气和侮辱性色彩。后续类似的段落,如《红高粱》第三章中“伪军说:‘再吵嚷就毙了你个小舅子!’”等语句,机器翻译也不再出现此类误解。
|
|
表 1 ChatGPT初步翻译与迭代翻译的结果对比 |
与机器翻译相比,优秀的人工译者通常能够更有效地阐释原文。后者在面对某些抽象元素时,会运用创造性翻译,使译文更具可读性和理解性。同时,对于一些难以理解的词汇或短语,人工译者会通过详细解释或添加注释的方式提供必要的背景知识,从而帮助读者全面理解文本中隐含的文化、历史或地理信息。相较之下,机器翻译往往依赖于训练数据中的模式,缺乏创造性和灵活性,难以有效处理高度象征性的文学文本。此外,机器翻译无法判断读者是否需要额外的解释,因此无法主动生成补充性的信息。
为了帮助ChatGPT更好地阐释原文,用户可以采取明确目标受众(如学术界专业读者、普通读者、儿童读者等),考虑文化适配性,就原文某些句子与模型提问讨论,指定注释的内容,鼓励人工智能语言模型在阐释过程中使用例子或类比等多种策略。
以前文例3中的“十放到口里是个田字”为例(表 2),英语和西语的初步翻译分别为“Ten in the mouth is a field character"及"Diez en la boca es un carácter de campo”,尽管在语言形式的转换上较为忠实于原文,但对于不熟悉汉字结构的外国读者而言,其含义仍然难以理解。在优化翻译的过程中,我们告诉ChatGPT,如果读者不认识汉字的话,不太容易理解为什么“十放到口里是个田字”,并请其改一下翻译。在迭代翻译中,英语和西语分别将这句话翻译成了“The idea is that the number ten placed in the mouth visually resembles a field”(其构思在于,将数字“十”放入“口”中,在视觉上类似于一个“田”字)和“El número diez, cuando se coloca en la boca, sugiere visualmente un campo”(将数字“十”放入“口”中,其字形视觉上提示像“田”字)。这两个新版本虽不及英语的人工翻译一目了然,但是"visually resembles"(在视觉上类似于)或“sugiere visualmente”(视觉上提示),已经可以让外国读者大致明白了。
|
|
表 2 ChatGPT初步翻译与迭代翻译的结果对比 |
|
|
表 3 ChatGPT初步翻译与迭代翻译的结果对比 |
再以前文例4中的“长大后努力学习马克思主义”一句为例(表 3),英语和西语的初步翻译均未提供注释,读来稍显费解。在翻译优化过程中,我们通过向ChatGPT提问——“作者对家乡的复杂情感与马克思主义之间存在何种关联?”——引导其进行思考,并基于模型的回应逐步整理出一条注释。本例经历了多轮人机交互,逐步引导ChatGPT在最终版本的迭代翻译中,为两种语言的译文均补充了相应注释。
(三) 帮助ChatGPT再造与机器翻译相比,优秀的人工译者通常能够更有效地再造原文。后者可以根据人物性格、情节发展和整体氛围灵活调整翻译策略,利用恰当的表达方式,在传达原作基本信息的同时,再现其思想内涵、审美价值及语言风格。此外,人类译者具备创造性思维,能够选择更符合目标读者阅读需求的词汇和句式,甚至重构句子以提升可读性和表现力。相较之下,机器翻译系统往往依赖于已有的数据和算法,缺乏真正的创造性思维。因此,人工智能语言模型通常局限于字面翻译,难以实现灵活的文本再造。
为了帮助ChatGPT更好地再造原文,用户可以采取明确风格类型,强调情感表达、修辞手法等特定元素,指引人工智能语言模型在翻译中使用专门词汇,提醒模型贴近原文形式,提供类似作品的翻译示例等多种策略。
以前文例5中的“对不起”为例(表 4),英语和西语的初步翻译均使用口语化的词汇“I′m sorry”(对不起)及“Lo siento”(对不起)。在优化翻译过程中,我们告诉ChatGPT,老妻的“对不起”不是真心实意的道歉,而是一种阴阳怪气的嘲讽,并要求其重新翻译,使译文有戏谑幽默的效果。在迭代翻译后,两种语言的译文更加贴近于人工译者的译文结果。
|
|
表 4 ChatGPT初步翻译与迭代翻译的结果对比 |
再如,以前文例6中的“无恩不结夫妻,无仇不结夫妻”为例(表 5),英语和西语的初步翻译均为直译,虽满足了准确性,但缺乏文学性。在优化翻译过程中,我们要求ChatGPT在形式上尽量贴合原文,翻译得简洁明了一些。迭代翻译后,英语和西语的译文虽不及英语人工翻译化用婚礼誓词来得巧妙,但与初步翻译的相比,做到了对仗工整、表达简洁。
|
|
表 5 ChatGPT初步翻译与迭代翻译的结果对比 |
从二进制代码到Java、Python等高级编程语言,再到如今人类已经可以使用自己的自然语言,更具体地说是提示词与机器实现交互。根据ChatGPT官方的建议,输入大语言模型的提示词应该具体明确,便于机器采取相应的行动。同时用语应该易于理解,避免使用过于专业或生僻的词汇。若要求较为复杂,还可以将任务进行拆分,通过多次交互,逐步引导大语言模型输出所需的内容。得益于这种迭代反馈机制,我们借助提示词,通过向机器解释地方俚语、明确目标受众、强调风格形式等方法,帮助ChatGPT更好地理解、阐述与再造文本,从而在确保大模型翻译译文准确性的基础上,完善其可读性与文学性,有效提升了莫言作品英语机器翻译与西班牙语机器翻译的质量。
这一结果也与其他学者的论断不谋而合。例如,Qing Lyu等人发现,在使用ChatGPT将放射学报告翻译成通俗语言的实验中,可以通过更详细的提示来提高翻译报告的质量;[24]耿芳及胡健发现,ChatGPT在汉译英校对、润色方面表现出色,能够根据指令指出并修正翻译错误,调整句法结构,增强篇章连贯,且可调整语域;[11]Jiao等人在研究中采用了ChatGPT建议的提示词来触发其翻译能力,并发现几个提示词均取得了不错的效果。[25]
五、结语综上所述,在ChatGPT时代,文学翻译领域正如其他语言服务行业一样,正经历着深刻的变革。通过对莫言小说的翻译比较研究,我们清晰地看到了机器翻译和人工翻译各自的优势与局限性:一方面,机器翻译凭借先进的算法和技术,在语言层面的转化上表现出色;另一方面,优秀的人工译者往往更能够传递作品背后的情感、文化和艺术价值,创作出更具生命力和感染力的译文。然而,得益于大语言模型的迭代反馈机制,用户可以借助提示词与机器进行不断交互,从对原作的理解、阐释与再造三个阶段提升ChatGPT的翻译质量。
因此,人工智能在翻译领域的进步并不是对人类译者的威胁,而是一次促进共融的机遇。随着技术的不断进步,未来的文学翻译很可能会演变为一种人机协作的模式。机器翻译作为辅助工具,可以提升译者的工作效率,而译者能够为机器翻译注入必要的人文关怀和艺术审美。面对这一新兴趋势,译者应不断提升自身的专业素养,以适应时代的发展,实现与技术的共生共赢。
| [1] |
杨连瑞. ChatGPT大语言模型背景下的二语习得[J]. 现代外语, 2024, 47(4): 578-585. ( 0) |
| [2] |
冯志伟, 张灯柯. GPT与语言研究[J]. 外语电化教学, 2023, (2): 3-11. ( 0) |
| [3] |
叶子南. 在ChatGPT时代, 人译独领风骚[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 173-178. ( 0) |
| [4] |
邵燕君, 吉云飞, 肖映萱. 媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J]. 文艺理论与批评, 2018, (2): 119-129. ( 0) |
| [5] |
蒋楚婷. 文学翻译会被人工智能取代吗?[N]. 文汇报, 2017-06-19(W01).
( 0) |
| [6] |
莫言. 红高粱家族[M]. 北京: 人民文学出版社, 2006.
( 0) |
| [7] |
莫言. 师傅越来越幽默[M]. 北京: 解放军文艺出版社, 2000.
( 0) |
| [8] |
莫言, 王尧. 从《红高粱》到《檀香刑》[J]. 当代作家评论, 2002, (1): 10-22. ( 0) |
| [9] |
周忠良. 基于生成式人工智能的涉海翻译: 优势、挑战与前景[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2024, (2): 12-20. DOI:10.16497/j.cnki.1672-335X.202402002 ( 0) |
| [10] |
Tan Y, Min D, Li Y, et al. Evaluation of ChatGPT as a question answering system for answering complex questions[J]. ArXiv, abs/2303.07992.
( 0) |
| [11] |
耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47. ( 0) |
| [12] |
Mo Yan. Red sorghum[M]. London: Arrow Books, 2003.
( 0) |
| [13] |
Mo Yan. El clan del sorgo rojo[M]. Madrid: Kailas Editorial, 2016.
( 0) |
| [14] |
Mo Yan. Shifu, You'll do anything for a laugh[M]. New York: Arcade Publishing, 2001.
( 0) |
| [15] |
Mo Yan. Shifu, harías cualquier cosa por divertirte[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2015.
( 0) |
| [16] |
徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014, (2): 66-71. ( 0) |
| [17] |
杨矗. 文学性新释[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2010, 39(2): 107-118. ( 0) |
| [18] |
毛信德. 诺贝尔文学奖颁奖词与获奖演说全集[M]. 杭州: 浙江工商大学出版社, 2013.
( 0) |
| [19] |
杨锋昌. ChatGPT对译员的思考与启示——以越南语法律翻译为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(3): 27-30. ( 0) |
| [20] |
Sanz-Valdivieso L, López-Arroyo B. Google Translate vs. ChatGPT: can non-language professionals trust them for specialized translation? Proceedings of the international conference HiT-IT 2023[C]. Naples, Italy: University of Wolverhampton, the University of Surrey, the University of Malaga, et al., 2023: 97-107.
( 0) |
| [21] |
梁君英, 刘益光. 人类智能的翻译能力优势——基于语料库的人机翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023, (3): 74-148. ( 0) |
| [22] |
何伟. 语言学视角下ChatGPT带来的机遇与挑战[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2023, (6): 94-103. DOI:10.16497/j.cnki.1672-335x.202306009 ( 0) |
| [23] |
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, (1): 21-26. ( 0) |
| [24] |
Lü Q, Tan J, Zapadka M E, et al. Translating radiology reports into plain language using ChatGPT and GPT-4 with prompt learning: results, limitations, and potential[J]. Visual Computing for Industry, Biomedicine, and Art, 2023, 6(9): 1-10.
( 0) |
| [25] |
Jiao W, Wang W, Huang J, et al. Is ChatGPT a good translator? A preliminary study[J]. 2023, arXiv preprint arXiv: 2301.08745.
( 0) |
2025

0)